Перевод: с русского на английский

с английского на русский

will enter

  • 1 займёт

    future of занять v. will occupy, will enter into

    Русско-английский словарь математических терминов > займёт

  • 2 анагамин

    Religion: anagamin (In Theravada Buddhism, a type of holy person, one who will not be reborn in the human realm and will enter the realm of the gods at the time of death)

    Универсальный русско-английский словарь > анагамин

  • 3 займёт

    ( future of занять) v. will occupy, will enter into

    Русско-английский математический словарь > займёт

  • 4 займёт

    (future of занять), v.
    will occupy, will enter into

    Русско-английский словарь по математике > займёт

  • 5 войдёт

    Русско-английский словарь математических терминов > войдёт

  • 6 подвергаться действию

    When the molecules are subjected to a magnetic field...

    The entire earth is subject to the force of gravity.

    Electrons drifting from the negative electrode will enter the notch where they experience the higher field and become heavy.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > подвергаться действию

  • 7 войдёт

    ( see входить) v. will enter

    Русско-английский математический словарь > войдёт

  • 8 войдёт

    ( see входить), v.

    Русско-английский словарь по математике > войдёт

  • 9 MILL

    • Enter the mill and you come out floury - С кем поведешься, от того и наберешься (C)
    • God's mills grind slowly, but sure - От расплаты не уйдешь (O)
    • Mill grinds no corn with water that has passed (The) - Что было, то прошло и быльем поросло a (4)
    • Mills of God grind slowly (The) - От расплаты не уйдешь (O)
    • Mills of the gods grind slowly /, but they grind exceedingly fine (small)/ (The) - От расплаты не уйдешь (O)
    • Mills will not grind if we (you) give them no water - Не подмажешь - не поедешь (H)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > MILL

  • 10 входить

    войти
    1. ( вступать) enter; ( из данного места внутрь) go* in; ( извне в данное место) come* in; (в вн.) enter (d.); go* (into); come* (into)

    он вошёл — he entered; he went in; he came in

    войдём(те)! ( туда) — let us go in!

    входить в залenter the hall; go* into the hall; come* into the hall

    входить в порт ( о судне) — sail / steam into the port, enter the harbour; enter port

    2. (в вн.; умещаться) go* (into)

    это еле входит — it will hardly go in, it is a tight fit

    3. (в вн.; в состав) be a member (of); ( принимать участие) take* part (in)
    4. (в вн.; вникать) enter (into), go* (into)

    входить в чьи-л. интересы — enter into smb.'s interests

    входить в состав (рд.) — form / be (a) part (of)

    входить в число (рд.) — be reckoned (among, with)

    входить в соглашение (с тв.) — enter upon an agreement (with)

    входить в контакт (с тв.) — come* into contact (with)

    входить в силу, входить в действие — come* into force, come* / go* into effect

    входить в сношения (с тв.) — enter into relations (with)

    входить в долги — get* / run* into debt

    входить в лета — get* on (in years)

    входить в моду — come* into fashion, become* fashionable

    входить в обиход, входить в быт — become* usual, become* the custom

    входить в привычку — become* a habit, grow* into a habit; get* / become* accustomed to smth.

    входить в колею — settle down, return to normal, get* back into a routine

    входить во вкус чего-л. — begin* to enjoy / relish smth., acquire a taste for smth.

    входить в роль — (begin* to) feel at home in one's role, enter into one's role

    входить в чьё-л. положение — understand* smb.'s position; sympathize with smb.

    входить в доверие к кому-л. — win* smb.'s confidence

    входить в поговорку — become* proverbial, pass into a proverb

    войти в историю — go* down in history

    входить в рассмотрение чего-л. — examine smth.

    входить с предложением — put* forward, или submit, a proposal; (на собрании и т. п.) bring* in a motion

    это не входит в расчёт — that does not enter the calculation; that doesn't come into it разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > входить

  • 11 входить

    несов. - входи́ть, сов. - войти́
    1) (вступать, проникать внутрь) enter; ( из данного места внутрь) go in; ( извне в данное место) come in; (в вн.) enter (d); go (into); come (into)

    входи́ть в зал — enter the hall; go into the hall; come into the hall

    вхо́дит Ивано́в (сценическая ремарка)enter Ivanov

    входи́ть в порт (о судне) — sail / steam into the port, enter the harbour; enter port

    входи́ть в сеть информ. — log in / on to a network

    2) (в вн.; умещаться) go (into)

    э́то е́ле вхо́дит — it will hardly go in, it is a tight fit

    3) (в вн.; являться членом чего-л) be a member (of); ( принимать участие) take part (in); (включаться, быть частью чего-л) be part (of)

    входи́ть в соста́в (рд.) — form / be (a) part (of)

    4) (в вн.; вникать, осваиваться) enter (into), go (into)

    входи́ть в чьи-л интере́сы — enter into smb's interests

    входи́ть в чьё-л положе́ние — understand smb's position; sympathize with smb

    входи́ть в роль — (begin to) feel at home in one's role, enter into one's role

    входи́ть во вкус (рд.) — begin to enjoy / relish (d), acquire a taste (for)

    5) офиц. (с тв. в вн.; обращаться с просьбой, предложением куда-л) submit (d to)

    входи́ть с предложе́нием — put forward [submit] a proposal

    6) в сочетании с отвлечёнными сущ. означает переход к действию или состоянию

    входи́ть в мо́ду — come into fashion, become fashionable

    входи́ть в обихо́д / быт — become customary, become the custom

    входи́ть в привы́чку — become a habit (of smb's)

    у него́ вошло́ в привы́чку (+ инф.)he got into the habit (of ger)

    входи́ть в дове́рие к кому́-л — (try to) win smb's confidence

    входи́ть в си́лу / де́йствие — come into force, come / go into effect

    входи́ть в соглаше́ние (с тв.)enter upon an agreement (with)

    входи́ть в конта́кт (с тв.)come into contact (with)

    входи́ть в сноше́ния (с тв.)enter into relations (with)

    входи́ть в рассмотре́ние чего́-л — examine smth

    ••

    входи́ть в счёт — count

    входи́ть в число́ (рд.) — be reckoned (among, with)

    входи́ть в долги́ — get / run into debt

    входи́ть в лета́ — get on (in years)

    входи́ть в колею́ — settle down, return to normal, get back into a routine [ruː'tiːn]

    войти́ в погово́рку — become proverbial, pass into a proverb ['prɒ-]

    войти́ в исто́рию — go down in history

    э́то не вхо́дит в расчёт — that does not enter the calculation; that doesn't come into it разг.

    Новый большой русско-английский словарь > входить

  • 12 обсуждать

    (= обсудить, рассматривать, см. также обсуждаться) discuss, examine, consider, regard, analyze, argue, be concerned with, deal with, inspect, give consideration to, review, look upon, treat
    А теперь мы обсудим это несколько полнее. - We now give a somewhat fuller discussion.
    В данной главе мы предлагаем обсудить... - In this chapter we propose to discuss...
    В данном параграфе мы обсуждаем некоторые простые свойства и примеры (чего-л). - In this section we discuss some simple properties and examples of...
    В наши намерения здесь не входит обсуждать, что... - It is not our intention to argue here that...
    В параграфе 2 мы обсудим применимость (чего-л). - In Section 2 we will comment on the applicability of...
    В следующем параграфе мы обсудим примеры... - In the next section we discuss examples of...
    В этой главе не делалось попыток обсудить очень сложную проблему... - In this chapter no attempt has been made to discuss the very difficult problem of...
    Важность этого факта станет понятна после того, как мы обсудим... - The importance of this fact will become clear when we discuss...
    Далее мы обсуждаем причины... - The discussion below deals with the reasons for...
    Другие случаи можно обсудить подобным же образом. - In a similar manner other cases may be discussed.
    Здесь мы не будем обсуждать эти практические приложения. - These practical applications will not concern us here.
    Здесь невозможно обсудить это детально. - This cannot be discussed in detail here.
    Мы здесь обсудим разницу между... и... - We shall discuss here the difference between... and...
    Мы не будем обсуждать вопрос, действительно ли... - We shall not discuss the question of whether...
    Мы обсудим причину существования... - We shall discuss the reason for the existence of...
    Мы обсудим три общих подхода. - We shall discuss three general approaches.
    Мы обсудим этот эффект в другой главе. - We shall discuss this effect in a later chapter.
    Мы также уже обсудили эту задачу в главе 2. - We have also discussed this problem in Chapter 2.
    Нам будет часто еще предоставляться возможность обсудить... - We shall often have occasion to speak of...
    Не вдаваясь в строгие рассмотрения, обсудим вкратце... - Without giving a rigorous treatment we briefly discuss...
    Нет никакой необходимости детально обсуждать... - There is no need to enter into any detailed discussion of...
    Обсудим более детально (вопрос и т. п.)... - Let us look a little closer at...
    Однако мы не будет детально обсуждать здесь это утверждение. - We shall not, however, discuss this point in detail here.
    Сейчас мы не будем обсуждать... - This is not the place to enter into a discussion on...
    Сейчас мы обсудим... - We proceed to a discussion of...
    Смит [1] обсудил в некоторых деталях эффект... - Smith [1] has discussed in some detail the effect of...
    Сначала мы обсудим использование (метода и т. п.)... - We first discuss the use of...
    Теперь мы будем обсуждать влияние... - We shall now discuss the influence of...
    Теперь мы будем обсуждать несколько более детально (что-л). - We shall now discuss somewhat further the...
    Теперь мы обсудим полезное преобразование... - We now discuss a useful transformation of...
    Теперь мы обсудим систематические методы, которые можно использовать в/ при... - We now discuss systematic methods which can be applied to...
    Теперь мы обсудим эти три процесса. - We shall now discuss these three operations.
    Теперь обсудим по отдельности две разные области... - Let us now discuss separately two different ranges of...
    Трудность, которую мы обсуждали, не возникнет, если... - The difficulty we have been discussing will not arise if...
    Участникам порекомендовали не обсуждать эти проблемы вне группы. - Participants were advised not to discuss these matters outside the group.
    Это станет яснее, когда мы обсудим... - This will be seen more clearly when we discuss...
    Это подходящее место, чтобы обсудить некоторые свойства, связанные с... - This is a good place to review a number of properties connected with...
    Этот механизм обсуждается во второй главе. - This mechanism is dealt with in Chapter 2.

    Русско-английский словарь научного общения > обсуждать

  • 13 вступать в строй

    The refinery will come (or go) on stream in 1995.

    The unit goes on line in December.

    Efforts are being made to modify the fertilizer manufacturing process so that phosphate deposits of lower grade can come into play.

    * * *
    Вступать в строй / эксплуатацию -- to go into operation; to go on stream, to come on stream (обычно о химико-технологическом оборудовании); to come into service; to enter service
     Before the system can go into operation, it must be authorized by the California Public Utilities Commission.
     The furnace has operated smoothly since it first went on stream Nov. 6, 1978.
     The experimental installations entered service in 1974 and performed satisfactorily.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вступать в строй

  • 14 машинное оборудование

    1. machinery

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > машинное оборудование

  • 15 в

    предл.
    1) (пр. - где?; вн. - куда?) in; (пр.; при обозначении небольших населённых пунктов, учреждений, заведений и т.п.) at; (вн.; внутрь) into; (вн.; при обозначении стран, населённых пунктов, учреждений и т.п.) to; (вн.; при названии места назначения) for

    в я́щике — in the box

    в саду́ — in the garden

    в Москве́ — in Moscow

    в Евро́пе — in Europe

    в а́рмии — in the army

    положи́ть в я́щик — put in the box

    в теа́тре — at the theatre

    в шко́ле — at school

    вложи́ть в я́щик — put into the box

    войти́ в сад — go into the garden

    вступа́ть в разгово́р — enter into a conversation

    е́хать в Евро́пу [Москву́] — go to Europe [Moscow]

    идти́ в теа́тр — go to the theatre

    ходи́ть в шко́лу — go to school

    обраща́ться в мили́цию — apply to the police

    уезжа́ть в Евро́пу [Москву́] — leave for Europe [Moscow]

    входи́ть в зал — enter the hall

    приезжа́ть в Москву́ [в Клин] — arrive in Moscow [at Klin]

    вступа́ть в до́лжность — take office; enter upon one's duties офиц.

    вступа́ть в па́ртию — join the party

    2) (пр., вн.; при обозначении одежды, оболочки, формы и т.п.) in

    оде́тый в чёрное — dressed in black

    завёрнутый в бума́гу — wrapped in paper

    в пе́рвом лице́ грам.in the first person

    3) (пр.; при обозначении качества, характера, состава и т.п.) in

    ко́мната в беспоря́дке — the room is in disorder

    вся тетра́дь в кля́ксах — the exercise book has blots all over

    у него́ всё лицо́ в весну́шках — his face is covered with freckles

    в ду́хе вре́мени — in the spirit of the times

    в пяти́ де́йствиях — in five acts

    в хоро́шем настрое́нии — in a good mood

    4) (пр.; при обозначении расстояния от) at a distance of... (from); away (from) или не переводится

    в трёх киломе́трах от Москвы́ — (at a distance of) three kilometres from Moscow

    он живёт в двух ми́лях отсю́да — he lives two miles away

    5) (пр.; при обозначении года, месяца) in; (вн.; при названиях дней) on, но при словах "э́тот" this, "тот" that, "про́шлый" last, "бу́дущий" next не переводится; (вн.; при обозначении часа, момента) at

    в 1981 году́ — in 1981

    в январе́ — in January

    в четве́рг — on Thursday

    в три часа́ — at three o'clock

    в э́том году́ — this year

    в про́шлую суббо́ту — last Saturday

    в тре́тьем часу́ — between two and three, after two

    6) (вн.; в течение) in, within

    он сде́лает э́то в три дня — he will do it in three days, it will take him three days to do it

    7) (вн.; при обозначении регулярного повторения в единицу времени) per, every или не переводится

    два́жды в год — twice a year

    три ра́за в день — three times per / a day

    8) (вн.; при обозначении размера и т.п.) не переводится

    длино́й в пять ме́тров — five metres long

    9) (вн.; со словом раз - при сравнении, причём сравн. ст. передаётся через as с положительной степенью) не переводится

    в три ра́за то́лще — three times as thick

    в три ра́за бо́льше (о количестве) — three times as much / many (ср. много); ( о размере) three times the size

    в два ра́за ме́ньше — half; ( о размере) half the size

    в полтора́ ра́за бо́льше — one and a half times as much / many / big

    10) (вн.; при выражении изменения) into, to ( в зависимости от глагола)

    превраща́ть(ся) во что-л — turn into smth; turn to smth; change into / to smth

    преврати́ть (вн.) в разва́лины — reduce (d) to ruins / rubble

    разрыва́ть в куски́ (вн.)tear (d) to pieces / bits

    11) (вн. мн. = им.; при обозначении должности, профессии и т.п.; обыкн. не переводится)

    быть и́збранным в председа́тели — be elected chairman

    он был посвящён в ры́цари — he was knighted

    пойти́ в дво́рники — become a street cleaner

    12) (вн.; о подобии кому-л) just / exactly like

    он весь в отца́ — he is just / exactly like his father; ( о внешности) he is the (very) image of his father

    Новый большой русско-английский словарь > в

  • 16 рассматривать

    (= рассмотреть, обсуждать) examine, consider, discuss, regard, analyze, be concerned with, deal with, inspect, give consideration to, review, look upon, treat
    Более детально мы рассматриваем эту концепцию во втором параграфе. - We consider this concept in greater detail in Section 2.
    Будет полезно рассмотреть эту ситуацию с более общей точки зрения. - It will be useful to consider this situation more generally.
    Будет полезно снова рассмотреть... - It will be useful to reconsider...
    В данной главе мы будем рассматривать лишь... - In this chapter we shall be concerned only with...
    В данный момент имеет смысл рассмотреть более глубоко... - At this point, it is worthwhile to go more deeply into...
    В значительно более общем виде мы можем рассмотреть... - Much more generally, we may consider...
    В качестве дополнительной иллюстрации рассмотрим случай... - As an additional illustration, consider the case of...
    В качестве последнего примера в этой главе рассмотрим... - As a final example in this chapter we consider...
    В качестве примера рассмотрим теперь... - By way of example, let us now consider...
    В качестве частного примера рассмотрим следующий. - As a particular example take the following.
    В первом приближении мы можем рассматривать... - То a first approximation we may regard...
    В следующих четырех главах мы будем рассматривать исключительно... - In the next four chapters we shall be concerned exclusively with...
    В том же ключе мы рассмотрим... - In this spirit we consider...
    В целом, наименее запутывающим решением кажется рассмотрение... - On the whole it seems least confusing to regard...
    В этой главе мы рассматриваем различные случаи... - In this chapter we consider various cases of...
    Во многих инженерных приложениях необходимо рассматривать... - In many engineering applications, it is necessary to consider...
    Вскоре мы рассмотрим ряд приложений. - We will soon consider a number of applications.
    Давайте рассмотрим более детально способ, которым... - Let us consider in more detail the manner in which...
    . Давайте рассмотрим более легкий способ нахождения... - Let us pursue the easier course of finding...
    Давайте рассмотрим детально... - Let us look in detail at...
    Давайте рассмотрим заново наше заключение, что... - Let us reconsider our conclusion that...
    Давайте рассмотрим некоторые частные случаи... - Let us look at some particular cases of...
    Давайте рассмотрим этот вопрос, используя специальные примеры. - Let us approach this question by means of specific examples.
    Давайте тщательно рассмотрим... - Let us carefully inspect...
    Далее, мы кратко рассматриваем случаи, когда... - Further, we briefly treat cases in which...
    Для простоты давайте рассмотрим... - For the sake of simplicity, let us consider...
    До сих пор мы рассматривали лишь случаи, когда... - So far we have considered only cases in which...
    Достаточно много исследователей рассматривали эффект... - Quite a few investigators have considered the effect of...
    Другое приближение получается, когда мы рассматриваем... - Another approximation is obtained by regarding...
    Имеется очевидная необходимость в том, чтобы рассмотреть... - There is an obvious need to consider...
    Кратко рассмотрим... - We briefly review/consider...; Let us take a brief look at...; Let us briefly run through...
    Можно было бы продолжить и рассмотреть... - One could proceed further and consider...
    Мы будем рассматривать четыре типа... - We will consider four types of...
    Мы до сих пор не рассматривали случай, когда... - We still have not dealt with the case in which...
    Мы не будем рассматривать этот сложный вопрос. -We shall not enter into this complicated question.
    Мы рассматриваем данную книгу как лучший источник относительно... - We regard this book as the best source for...
    Мы рассматриваем каждый из этих двух случаев отдельно. - We consider these two cases separately.
    Мы рассматриваем поведение... - We consider the behavior of...
    Мы рассмотрим эти вопросы позднее. - We shall deal with these matters later.
    На самом деле для настоящих целей достаточно рассмотреть... - In fact it is sufficient for the present purpose to consider...
    На самом деле, мы сейчас рассматриваем... - In effect, we are now considering...
    Нам особенно интересно рассмотреть... - It will be of particular interest to us to consider...
    Не много исследователей рассматривали эффект... - Few investigators have considered the effect of...
    Некоторые авторитетные авторы, следовательно, предпочитают рассматривать... - Some authorities, therefore, prefer to consider...
    Необходимо рассмотреть эту проблему в некоторых деталях. - It is necessary to consider this problem in some detail.
    Несколько исследователей рассматривали эффект... - A few/several investigators have considered the effect of...
    Нет необходимости рассматривать эти процессы. - These processes need not be considered.
    Новое свойство возникает, когда мы рассматриваем... - A new feature appears when we consider...
    Однако более продуктивно рассмотреть... - It is, however, more fruitful to consider...
    Однако давайте рассмотрим еще раз... - But let us reconsider...
    Однако если (же) мы рассмотрим происходящее более подробно, то увидим, что... - If we consider what happens more carefully, however, we can see that...
    Однако здесь мы рассматриваем... - We are concerned here, however, with...
    Однако многие учебники не рассматривают... - However, many textbooks do not treat...
    Однако мы рассматриваем здесь лишь... - However, we are concerned here only with...
    Однако необходимо рассмотреть некоторое число усложняющих (ситуацию) факторов. - A number of complicating factors must, however, be considered.
    Однако очень часто мы должны рассматривать... - But very often we have to consider...
    Однако сейчас мы можем рассмотреть... - For the present, however, we can consider...
    Остается рассмотреть вопрос о... - It remains to take up the question of...
    Остается рассмотреть случай, когда... - It remains now to deal with the case when...
    Остается рассмотреть факт... - It remains to consider the fact that...
    Перед тем как начать более детальное изучение..., полезно рассмотреть... - Before beginning a more detailed study of..., it is helpful to consider...
    Подобная ситуация возникает (каждый раз), когда мы рассматриваем... - A similar situation will arise when we discuss...
    Полезно сейчас отвлечься и рассмотреть... - It is useful to digress here and consider...
    Поучительно рассмотреть эти результаты с точки зрения... - It is instructive to consider these results from the standpoint of...
    Предпочтительнее, если мы рассмотрим... - We direct our attention, rather, to...
    Прежде чем рассматривать задачу, удобно напомнить, что... - Before considering the problem it will be convenient to recall...
    Прежде чем рассматривать их подробно, следует заметить, что... - Before considering these in detail, it should be mentioned that...
    Прервемся на минуту, чтобы рассмотреть
    (= проверить)... - Let us take a moment to examine...
    При изучении этих систем важно рассмотреть... - In studying these systems, it is important to consider...
    Проблема, которую мы обязаны позднее рассмотреть, чтобы применять данную идею, состоит в том, что... - A problem that we must eventually face in making use of this concept is...
    Рассмотрим более тщательно значение... - Let us consider more closely the significance of...
    Рассмотрим два свойства... - Let us consider two properties of...
    Рассмотрим кратко... - Let us briefly consider...
    Рассмотрим некоторые важные сведения относительно... - Let us review some important facts regarding...
    Рассмотрим сначала вопрос о... - Let us first consider the question of...
    Рассмотрим теперь использование... - Consider now the use of...
    Рассмотрим численный пример. - Let us take a numerical example.
    Рассмотрим этот вопрос несколько ниже. - We consider this question a little further.
    С тем же успехом мы могли бы рассмотреть... - We might equally well have considered...
    Сейчас мы будем рассматривать... - We shall presently consider...; At present we shall consider...
    Сейчас нам будет достаточно рассмотреть случай, когда... - It will be sufficient for the present to consider the case where...
    Следовательно, мы не будем рассматривать... - We shall therefore not deal with...
    Следует рассмотреть... - Consideration should be given to...
    Следующий шаг состоит в том, чтобы рассмотреть... - The next step is to consider...
    Сначала мы рассматриваем случай... - We first deal with the case of...
    Сначала рассмотрим (один) пример. - First we consider an example.
    Таким образом, нет необходимости рассматривать... - Thus it is unnecessary to treat...
    Тем не менее, интересно кратко рассмотреть (вопрос и т. п.)... - Nevertheless, it is interesting to look briefly at...
    Теперь мы будем рассматривать (один) способ удалить эти ограничения, наложенные на f(x). - We shall now consider a procedure for removing these restrictions on
    Теперь мы рассмотрим несколько фундаментальных принципов... - We now turn to several fundamental principles...
    Теперь мы рассмотрим эффект... - We consider now the effect of...
    Теперь рассмотрим, действительно ли возможно (установить "т. п.)... - Let us now consider whether it is possible to...
    Теперь удобно рассмотреть... - It is convenient now to consider...
    Чтобы ответить на этот вопрос, нам надо более детально рассмотреть... - То answer this question we need to look more closely at...
    Чтобы понять это, достаточно рассмотреть... - То see this, it suffices to consider...
    Чтобы продемонстрировать эту концепцию, мы, во-первых, рассмотрим... - То demonstrate this concept we consider, first,...
    Чтобы рассмотреть общий случай, давайте... - То deal with the general case, let...
    Чтобы рассмотреть это более детально, давайте... - То see this in greater detail, let us...
    Чтобы рассмотреть этот случай, мы... - То cover this case, we...
    Чтобы расширить нашу область приложений, мы теперь рассмотрим... - То broaden our scope of applications we now consider...
    Это склоняет к тому, чтобы рассматривать (5) как... - It is tempting to regard (5) as...
    Это становится понятным, если мы рассмотрим... - This becomes clear on consideration of...

    Русско-английский словарь научного общения > рассматривать

  • 17 сила сил·а

    захватить / овладеть силой — to take by force, to lay violent hands (оп)

    применять силу — to apply / to use force

    военная сила — military force / power; the sabre перен.

    демонстрация силы — demonstration / show of force, show-down of strength, flag-waving exercise

    силой оружия — by force of arms / weaponry

    2) (могущество, авторитет) power, strength; (способность влиять) force

    юр. не признавать юридической силы за завоеваниями государства — to render invalid conquest on the part of the state

    общими силами — with joint forces, by joining hands

    сила общественного воздействия — power of public / social influence

    3) мн. (войска) forces

    военно-воздушные силы — air forces, winged arm

    военно-морские силы — naval forces / formations; Naval Establishment амер.

    вооружённые силы — armed / military forces

    наращивать вооружённые силы (в каком-л. районе) — to expand military presence, to build up military force

    вооружённые силы, оснащённые обычным оружием — conventional operational forces

    деятельность вооружённых сил — activities of the forces, force activity

    соотношение вооружённых сил — proportions / ratio / relationship of armed forces

    соотношение вооружённых сил, оснащённых обычными средствами ведения войны — balance of conventional forces

    соотношение вооружённых сил, оснащённых ядерным оружием — balance of nuclear forces

    численность вооружённых сил — size / strength of the armed forces

    уровень вооружённых сил — forces level, level of (armed) forces

    сухопутные силы — ground / land forces

    многосторонние ядерные силы — multinational / multilateral nuclear forces

    силы быстрого развёртывания — quick / rapid deployment forces

    силы возмездия / для нанесения ответного удара — retaliatory forces

    силы по поддержанию мира — peace-keeping / peace-safeguarding forces

    антинародные силы — anti-popular / anti-national forces

    реакционные силы — reactionary forces, forces of reaction

    расстановка сил на международной / мировой арене — correlation of forces on the international arena / world scene

    соотношение сил — correlation / proportion / relationship of forces

    5) (источник какой-л. деятельности, могущества) force

    движущая сила — driving / motive force

    направляющая / руководящая сила — directing / guiding / leading force

    определяющая сила общественного развития — determining / decisive force in social development

    принудительная сила — compulsory / coercive power

    рабочая сила — manpower; labour

    избыточная рабочая сила — redundant manpower, abundant labour

    квалифицированная рабочая сила — skilled manpower, experienced labour force

    наёмная рабочая сила, занятая в сфере обслуживания — service employees

    недостаток / нехватка рабочей силы — shortage of manpower / labour

    6) (способность человека к какой-л. деятельности) power, strength, energy

    сила воли — strength of will, will-power

    7) (интенсивность, напряжённость) force, power, intensity

    в силу чего-л. — owing to smth., by virtue of smth.

    9) юр. (правомочность) force, power, validity

    быть в силе (о договоре и т.п.)to be in effect

    вводить в силу (договор, документ и т.п.)to put in force

    вновь входить в силу, обретать силу (о законе и т.п.)to revive

    вступать в силу (о законе, резолюции и т.п.) — to come / to enter into force, to become effective / operative, to take action / effect, to go into operation, to enure

    вступить в силу с момента / после подписания (о договоре, соглашении) — to enter into force on / upon signature

    иметь силу (о законе, соглашении и т.п.) — to be effective, to stand good / in force

    лишить законной силы — to invalidate, to mullify

    не иметь силы (о договоре, документе и т.п.)to have no force

    оставаться в силе (о договоре, документе и т.п.) — to continue / to remain in force, to stand good / in force; (о судебном решении, приговорах и т.п.) to remain in force / valid

    потерять / утратить силу (о документе, договоре и т.п.)to cease to be in force

    терять силу — to become invalid, to lapse

    имеющий обратную силу — retroactive; ex post facto лат.

    обязательная сила (права, договора и т.п.)binding force

    обязательная сила международных договоров — obligatory / hinding force of international treaties

    юридическая сила — legal force, validity

    вступающий немедленно в силу (о законе, договоре и т.п.)self-executing

    имеющий силу (о договоре, соглашении и т.п.)in force

    имеющий законную силу — authentic, of legal force, executory, effective, in force, effectual, valid in force

    считать не имеющим законной силы (о договорах, соглашениях и т.п.)to consider null and void

    вступление в силу (договора, соглашения и т.п.)entry into force

    условия вступления в силу (договора, соглашения и т.п.)conditions of entry into force

    с момента вступления в силу (о договоре, соглашении и т.п.)on the entry into force

    сила закона — power / force of the law

    Russian-english dctionary of diplomacy > сила сил·а

  • 18 обсуждение

    discussion, consideration, treatment, speculation, argument
    А теперь мы приведем более полное обсуждение. - We now give a somewhat fuller discussion.
    Более подробное обсуждение предмета дано Смитом [1]. - A more detailed discussion of the subject is given by Smith [1].
    Более полное обсуждение (вопроса) может быть найдено в литературе. - A fuller discussion can be found in the literature.
    Более раннее обсуждение дается Смитом [1]. - A more recent discussion is given by Smith [1].
    Более того, данное обсуждение показывает, что... - The discussion shows, moreover, that...
    В данном обсуждении внимание будет сконцентрировано на... - In the present discussion, attention will be focused on...
    В обсуждениях такого рода (= сорта) необходимо указывать... - In discussions of this kind it is necessary to point out...
    В представленном здесь обсуждении у нас имеется... - In the discussion presented here we have...
    В предыдущем обсуждении (чего-л) были опущены несколько важных моментов. - Several important things have been omitted from the above discussion of...
    В проведенном обсуждении мы пренебрегли... - In the above discussion we have neglected...
    В этой главе мы ограничимся обсуждением (чего-л). - In this chapter we shall restrict consideration to...
    Дальнейшее обсуждение данной темы можно найти в... - Further discussion of this topic will be found in...
    Дальнейшее обсуждение, следовательно, будет ограничено (чем-л). - Further discussion will therefore be confined to...
    Данная глава завершается обсуждением... - The chapter concludes with a discussion of...
    Данный результат окажется полезным при обсуждении (чего-л). - This result will prove useful in the discussion of...
    До сих пор большая часть нашего обсуждения была посвящена... - Most of our discussion so far has been about...
    До сих пор в наших обсуждениях мы имели дело только с... - In our considerations so far we have dealt only with...
    Завершив наше обсуждение (чего-л), обратимся теперь к... - Having completed our discussion of..., we now turn to...
    Заключение, вытекающее из данного обсуждения, состоит в том, что... - The conclusion to be drawn from this discussion is that...
    Из данного обсуждения не следует делать вывод, что... - It should not be inferred from this discussion that...
    Из нашего обсуждения соотношения (4), а также из того факта, что..., вытекает... - This follows from our discussion of (4) and the fact that...
    Из предыдущего обсуждения очевидно, что... - From the above discussion, it is evident that...
    Из предыдущего обсуждения ясно, что... - From the above discussion it is clear that...
    Здесь мы заканчиваем обсуждение этих вопросов. - At this point we bring our discussion of these matters to a close.
    (= небольшим) обсуждением... - We conclude with a brief look at...
    Мы намерены перейти к дальнейшему обсуждению (чего-л). - We intend to move towards a further discussion of...
    Мы начинаем обсуждение... - We turn to a discussion of...
    Мы откладываем обсуждение подобных методов до параграфа 5. - We defer the discussion of such methods to Section 5.
    Мы откладываем обсуждение этого явления до главы 5. - We defer discussion of this phenomenon until Chapter 5.
    Мы предполагаем без обсуждения, что... - We assume without discussion that...
    Мы теперь продолжим обсуждение скорости, с которой... - We now proceed to discuss the rate at which...
    Мы удовлетворимся качественным обсуждением. - We shall be content with a qualitative discussion.
    Наше обсуждение будет облегчено введением... - Our discussion will be facilitated by the introduction of...
    Не делая попыток более строгого обсуждения, мы просто заметим, что... - Without attempting a more rigorous discussion, we merely note that...
    Нет никакой необходимости входить в детальные обсуждения... - There is no need to enter into any detailed discussion of...
    Обсуждение начнется с рассмотрения простейшего типа... - The discussion will be initiated by considering the simplest type of...
    Ограничим наше обсуждение случаем, когда... - We restrict the discussion to the case of...; We shall restrict our consideration to the specific type of...
    Однако предыдущее обсуждение (вопроса) является не вполне точным. - The preceding discussion is, however, somewhat imprecise.
    Одной из главных целей данного обсуждения является... - One of the main goals of the discussion is...
    Относительно обсуждения данной проблемы см. работу Смита [1]. - For a discussion of this problem, see Smith [1].
    Полное обсуждение подобных факторов находится вне рамок данной работы. - A full discussion of such factors is beyond the scope of this paper.
    Предыдущее обсуждение демонстрирует важность... - The above discussion shows the importance of...
    Предыдущее обсуждение приводит к идее, что... - The preceding discussion leads to the idea that...
    При обсуждении... мы интересуемся лишь... - In discussing..., we are interested only in...
    Слабым местом предыдущего обсуждения является то, что... - A weak point in the above discussion is that...
    Следовательно, данное обсуждение основывается на... - The discussion is therefore based on...
    Строгое обсуждение будет дано в главе 2. - A rigorous discussion will be given in Chapter 2.
    Таким образом, наше обсуждение свелось к... - Thus far our discussion has been limited to...
    Теперь мы желаем распространить наше обсуждение (= рассмотрение) на... - We now wish to extend our consideration to...
    Теперь мы перейдем к краткому обсуждению... - We proceed now to a brief discussion of...
    Целью данного обсуждения является... - It is the purpose of the present discussion to...
    Чтобы упростить обсуждение, давайте... - То simplify the discussion, let us...
    Это завершает наше обсуждение... - This completes our discussion of...
    Это обсуждение несколько расплывчатого характера предназначено для того, чтобы... - This somewhat vague discussion is intended to...
    Это обсуждение ограничивается (следующим кругом вопросов и т. п.)... - The discussion is confined to...
    Это обсуждение основывается на рассуждениях Кельвина [1]. - This discussion is based on that given by Kelvin [1].
    Это обсуждение подводит нас к общему изучению... - This discussion leads us to a general study of...
    Это сводится к обсуждению... - This amounts to a discussion of...

    Русско-английский словарь научного общения > обсуждение

  • 19 в

    во предл.
    1. (пр.; где?) in; (вн.; куда?) in; (пр.; при обозначении небольших населённых пунктов, учреждений, заведений и т. п.) at; (вн.; внутрь; тж. перен.) into; (вн.; при обозначении стран, населённых пунктов, учреждений и т. п.) to; (вн.; при названии места назначения) for

    в садуin the garden

    вложить в ящик — put* into the box

    войти в сад — go* into the garden

    ехать в Европу, в Москву — go* to Europe, to Moscow

    идти в театр — go* to the theatre

    ходить в школу — go* to school

    уезжать в Европу, в Москву — leave* for Europe, for Moscow

    приезжать в Москву, в Клин — arrive in Moscow, at Klin

    2. (пр., вн.; при обозначении одежды, оболочки, формы и т. п.) in
    3. (пр.; при обозначении качества, характера, состава и т. п.) in
    4. (пр.; при обозначении расстояния, с предл. от) at a distance of... (from), или не переводится
    5. (пр.; при обозначении года, месяца) in; (вн.; при названиях дней) on, но при словах этот this, тот that, прошлый last, будущий next не переводится; (вн.; при обозначении часа, момента) at

    в третьем часу и т. п. — between two and three, etc.

    6. (вн.; в течение) in, within

    он сделает это в три дня — he will do it in three days, или within three days

    8. (вн.; при обозначении размера и т. п.) не переводится:
    9. (вн.; со словом раз — при сравнении, причём сравн. степень передаётся через as с положит. степенью) не переводится:

    в три раза больше — ( о количестве) three times as much, as many (ср. много); ( о размере) three times the size

    в полтора раза больше — half as much, или as many, as big, again

    превращать(ся) во что-л. — turn into smth.; (перен.) turn to smth.; change into / to smth.

    превратить в развалины (вн.) — reduce to ruins / rubble (d.)

    разрывать в куски (вн.) — tear* to pieces / bits (d.)

    11. (вн. мн. = им.; при обозначении должности, профессии и т. п.) об. не переводится:

    в случае если — if; in case

    в случае (рд.) — in case (of)

    в том числе — including:

    он весь в отца — he is the (very) image of his father; he is a chip of the old block разг.

    в конце концов см. конец

    играть во что-л. см. играть; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. в образует тесные сочетания

    Русско-английский словарь Смирнитского > в

  • 20 П-372

    ПЕРЕСТУПАТЬ/ПЕРЕСТУПИТЬ (ПЕРЕХОДИТЬ/ПЕРЕЙТИ, ПЕРЕШАГИВАТЬ/ПЕРЕ-ШАГНУТЬ) (ЧЕРЕЗ) ПОРОГ чей, чего, какой VP subj: human or, гаге, чья нога often neg or infin with verbs of prohibition) to appear at s.o. 's house, office etc or enter some place
    X не переступит Y-ова порога (порога места Z) » X will not cross (step across) Y's threshold (the threshold of place Z)
    X will not cross (step across) the threshold of Y's house (office etc) X will not set foot in Y's home (office etc).
    «Можешь покупать этот дом, но ни я в него ни ногой, ни ты никогда не переступишь порога моего дома!» (Искандер 3). "You can buy this house, but I will never set foot in it, nor will you ever cross the threshold of my house!" (3a).
    Надеялся я, что никогда больше не переступлю этого порога... (Войнович 3). I had hoped I would never step across that threshold again... (3a).
    Извольте вон идти! И чтоб нога ваша не смела переступить моего порога!» - сказала она ему, указывая дверь (Герцен 1). "Kindly leave my house and don't dare to set foot in it again," she said, pointing to the door (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-372

См. также в других словарях:

  • enter — enterable, adj. enterer, n. /en teuhr/, v.i. 1. to come or go in: Knock before you enter. 2. to be admitted into a school, competition, etc.: Some contestants enter as late as a day before the race. 3. to make a beginning (often fol. by on or… …   Universalium

  • Enter Shikari — Live at Heaven Nightclub, London in 2009. Background information Origin St Albans, Hertfordshire, England …   Wikipedia

  • enter — en‧ter [ˈentə ǁ ər] verb [transitive] 1. if people or goods enter a country, they arrive there: • A lot of goods are fraudulently and illegally entering the US. 2. COMMERCE if a company enters a market, it starts selling goods or services in that …   Financial and business terms

  • Enter the Haggis — Background information Also known as ETH Origin Toronto, Ontario, Canada …   Wikipedia

  • Enter the Void — is an upcoming film written and directed by Gaspar Noé, expected to be released in 2009. Synopsis The universal melodrama of a young man who, after the brutal death of his parents, promises that he will protect his little sister no matter what… …   Wikipedia

  • Enter (town) — Enter (Low German: Eanter ) is a village in the west of Twente in the province of Overijssel, The Netherlands. It is part of the municipality of Wierden, between Almelo, Goor, Bornerbroek and Rijssen and has approximately 7500 inhabitants.… …   Wikipedia

  • Will and Testament of Clerics — • Roman law allowed clerics to dispose of their property by will or otherwise Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Will and Testament of Clerics     Will and Testament of Clerics …   Catholic encyclopedia

  • Enter the Matrix — Infobox VG title = Enter the Matrix caption= developer = Shiny Entertainment publisher = Atari/Warner Brothers Interactive Konami (JPN) designer = David Perry engine = released = vgrelease|North America|NA|May 14, 2003 vgrelease|PAL… …   Wikipedia

  • Enter 77 — Infobox Television episode | Title = Enter 77 Series = Lost Caption = Mikhail Bakunin holds Locke hostage Season = 3 Episode = 11 Airdate = March 7, 2007 Production = 3011 Writer = Carlton Cuse Damon Lindelof Director = Stephen Williams Guests =… …   Wikipedia

  • enter — [[t]e̱ntə(r)[/t]] ♦♦ enters, entering, entered 1) VERB When you enter a place such as a room or building, you go into it or come into it. [FORMAL] [V n] He entered the room briskly and stood near the door... [V n] Before entering the bathroom, he …   English dictionary

  • Enter the Dragon — Infobox Film name = Enter the Dragon imdb id = 0070034 writer = Michael Allin starring = Bruce Lee John Saxon Ahna Capri Shih Kien Robert Wall Angela Mao Betty Chung Geoffrey Weeks Peter Archer Jim Kelly Bolo Yeung director = Robert Clouse… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»